Logg inn

Kvensk i praksis

Jeg fikk god anledning til å bli kjent med en del av historien og kulturen i Tornedalen, her fra Vasikkavuoma som er en flere hundre år gammel myrslått som nå er vernet med rundt 75 gamle buer.
Jeg fikk god anledning til å bli kjent med en del av historien og kulturen i Tornedalen, her fra Vasikkavuoma som er en flere hundre år gammel myrslått som nå er vernet med rundt 75 gamle buer.
  • Jeg fikk god anledning til å bli kjent med en del av historien og kulturen i Tornedalen, her fra Vasikkavuoma som er en flere hundre år gammel myrslått som nå er vernet med rundt 75 gamle buer.
  • Fikk overvære felles korsang på meänkieli og kvensk i et unikt fellesprosjekt over grensen.
  • Musikkgruppa Jord spiller og synger verdens musikk på meänkieli.
  • Regina Veräjä er en av medarbeiderne i Meänraatio som jeg hadde mye å gjøre med og som jeg snakket en del kvensk med.

Beskriv prosjektet ditt.

Opplegget besto i å kjøre til Pajala i Tornedalen i Sverige, til Sveriges radios Meänraatio-redaksjon, her lager de 1 time sending på det svenske søsterspråket til kvensk, meänkieli (også kalt Tornedalsfinsk). Jeg skulle følge arbeidet i redaksjonen og bruke språket så godt det lot seg gjøre både der og ute i samfunnet i Pajala. Samtidig var det også en mulighet til å lære mer om kulturen i Tornedalen, som vi i nord - i Troms og Finnmark spesielt - har svært mye felles med pga århundrers samkvem på Nordkalotten og pga stor innvandring fra Tornedalen fra 1600 til 1900-tallet, blant annet flere av mine forfedre.

Hva gjør dette relevant for deg?

Jeg jobber halv stilling for NRKs tilbud til det kvenske og norsk-finske folket i Norge, nrk.no/kvensk. Jeg har studert litt kvensk i et forsøk på å lære språket. Å få mer praksis i å snakke og bruke språket er et viktig element i språklæringa.

Hva syns du om prosjektet/kurset? Pluss og minus.

Det var nyttig å være omgitt av språket i store deler av hverdagen, å høre språket. Jeg fikk også snakket en del både i redaksjonen, ved møter og i direktekommunikasjon med medarbeiderne der. Eksempel på skriftlig kommunikasjon med en av de som jobber i redaksjonen er denne e-posten: "Mulla en ole sinun telefooninumeroo, mutta mie lähen Tärendöhään täpänä, kohatellemhaan Jord. Saatan tulle Meänraatiohaan ennen eli jälkhiin. Oli sielä kello 9, mutta ovi oli kiini. Minun nr oon +4791337327." Her er svaret: "Hei! Mie en päässy sisäle, olen ilman avvainta just nyt. Oleks iltapäivälä täälä? Regina 070/6534525." Jeg fikk også praktisert litt da jeg traff musikkgruppa Jord som synger på meänkieli og også ved andre anledninger, som treff med Svenske Tornedalers Riksforbund, STR. Samtidig ble det tydelig at jeg ikke kunne nok til å kunne gjøre all kommunikasjon på kvensk, blant annet når viktige avtaler skulle gjøres ble det vanskelig. Jeg trenger å lære mer og praktisere mer.

Nyttige tips for andre som vurderer noe liknende?

Det kan være lurt å skaffe seg en kontaktperson som kan brukes som mentor, en som er dedikert til å snakke språket med en, og har tid og tålmodighet når man ikke forstår. I den daglige arbeidssituasjonen ble det ofte for travelt til å kunne spørre hva ting betydde og hvordan man kunne si ting på kvensk og også ute blant folk.

Studiested: https://sverigesradio.se/meanraatio